Olga Lomová

Ach běda, přeběda!

Oplakávání mrtvých ve středověké Číně

129 

Antologie veršovaných textů, které v době raného středověku doprovázely složité pohřební a smuteční obřady čínské aristokracie.

Skladem

ISBN 80-86685-41-1Rok vydání / Počet stran / Vazba: 2004 / 279 str. / Brož. Katalogové číslo: 0092 Kategorie: , , , Štítky: , , , , , , , ,

Období raného středověku v Číně zahrnuje zhruba čtyři sta let na počátku našeho letopočtu. Je to doba politické roztříštěnosti a krvavých bojů o moc, ale také doba rozmachu čínské kultury, jenž v řadě ohledů předurčil další vývoj čínské literatury, filosofie i výtvarného umění. Společenská elita té doby se obklopovala přepychem a potrpěla si na vytříbený vkus. Na císařských dvorech a dvorech princů se skládaly básně a mnozí příslušníci aristokracie a význační politici té doby byli zároveň uznávanými básníky a stylisty. V tomto prostředí se rozvinuly také složité pohřební a vzpomínkové obřady, doprovázené recitací smutečních skladeb, které doposud unikaly zájmu literárních historiků.

Studie Olgy Lomové a Yeh Kuo-lianga si klade za cíl tyto rituální texty představit a otevřít tak i nový, evropskému čtenáři dosud málo známý pohled na klasickou čínskou literaturu. Knihu uvádějí kapitoly o čínském pohřebním rituálu a představách o smrti a záhrobí. Autoři dále představují jednotlivé smuteční žánry a zároveň se zamýšlejí nad tím, kde končí pouhý užitkový text a kde začíná krásná literatura. Přeložené a komentované texty pak podávají autentické svědectví o světě čínské aristokracie, z jejíchž řad pocházejí básníci a filosofové pozoruhodného období Šesti dynastií. Mezi přeloženými ukázkami jsou díla nejslavnějších básníků té doby: Cchao Č´a, Tchao Jüan-minga, Sie Chuej-liena a řady dalších.

Doplněno bohatými přílohami, včetně překladu Klasické knihy synovské oddanosti (Siao-ťing) z pera Lukáše Zádrapy.

Tato studie je druhou ze série publikací založených na přednáškách profesorů z Taiwanské národní university. Kniha vznikla v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě.

Hovoříme-li o čínské literatuře raného středověku, tedy o literatuře zhruba od konce 2. do konce 6. století našeho letopočtu, vybaví se nám především lyrická poezie, která v této době prožívala období neobyčejného rozmachu. Je to doba, kdy žili velcí básníci, mnozí z nich známí i českým čtenářům: Wang Cchan a Cchao Č’, Žuan Ťi, Tchao Jüan-ming, Sie Ling-jün, Pao Čao, Sie Tchiao, Šen Jüe a Jü Sin. Z prozaické tvorby té doby jsou studována a případně také do evropských jazyků překládána některá historiografická a filosofická díla. Většímu zájmu se těší sbírky historických anekdot a anekdot o nadpřirozených zjeveních. Rituální a další užitkové texty zatím unikají pozornosti literárních historiků – o překladatelích nemluvě.

V čínském středověku nicméně právě užitkové a rituální texty tvořily významnou část písemnictví. Vždyť jedním z hlavních cílů vzdělání v urozených rodinách bylo pěstování schopnosti skládat v elegantním stylu texty potřebné ve společenském a politickém životě a studium užitkové literatury šlo ruku v ruce s uvedením do základů básnického řemesla. Snad každý známý básník té doby byl z titulu svého společenského postavení také autorem oficiálních dokumentů a rituálních skladeb a někteří významní autoři dokonce na tomto druhu literárního umění založili svou dvorskou kariéru. Studium rituálních textů zařazených do Antologie prince Čao-minga (zemř. 531) současně ukazuje, že některé žánry se již v raném středověku odpoutávají od své původní funkce a stávají se nástrojem subjektivního vyjádření a literárního experimentu stejně jako lyrická poezie. Existující monografie i souhrnné dějiny čínské literatury však tuto část středověkého čínského písemnictví přehlížejí. Studium zatím opomíjených “užitkových” žánrů nám tak mimo jiné umožňuje seznámit se s tvorbou významných postav čínské literatury v nových souvislostech.

Naším cílem je prostřednictvím přeložených a komentovaných ukázek představit čínskou literaturu raného středověku spjatou s uctíváním mrtvých. Většina pohřebních a vzpomínkových textů, jimiž se budeme zabývat podrobněji, byla na počátku 6. století pojata do Antologie prince Čao-minga (Čao-ming Wen-süan). Antologie je rozdělena do šedesáti svazků podle různých forem a žánrů poezie i prózy. Princ Čao-ming v předmluvě zdůrazňuje, že hlavním kritériem výběru děl pro Antologii byla jejich krása a stylistická vytříbenost. Antologie pochopitelně vznikla nejen jako výběr nejkrásnější četby pro potěchu prince, ale především jako vzorová čítanka a učebnice literární tvorby. V dalších staletích se nesyžetová próza shromážděná v Antologii stala respektovaným vzorem pro kompozici příslušných žánrů. Vedle vzorových textů z Antologie jsme do výkladu zařadili také další dobové texty. Jedná se o díla známých básníků Tchao Jüan-minga a Jü Sina a o jednu skladbu Liou Ling-sien, sestry slavného dvorského básníka Liou Siao-čchuoa.

Při studiu rituálních textů jsme konzultovali dobové úvahy o literatuře. V rozmezí 3. až 6. století vzniklo několik významných děl čínské literární kritiky. Všechna se v různé míře zabývají otázkou definice žánrů, přičemž podávají jejich krátké charakteristiky. Žánr je v těchto úvahách chápán velice úzce a normativně jako text s jasně vymezenou společenskou funkcí psaný v určité formě. Značný podíl mezi takto vymezenými žánry zaujímají právě různé druhy užitkových a rituálních textů.

Díla čínské literární kritiky raného středověku se bohatě studují a překládají jako základ čínské literární estetiky. Dvě nejvýznamnější z nich máme k dispozici i v českém překladu. Příznačné je, že v souvislosti se středověkou literární kritikou se v odborné literatuře všeobecně hovoří především o teorii básnictví, zatímco nesyžetová (tj. v této době převážné užitková) próza je přehlížena, ačkoli v dobových úvahách o literatuře hraje stěžejní roli.

V našem výkladu budeme odkazovat zejména na Liou Sieho (466?-539?) Vyřezávání draků, dílo, které vzniklo zhruba ve stejné době jako Antologie prince Čao-minga. Je dokonce velmi pravděpodobné, že Liou Sie se podílel také na přípravě Antologie.

Rituální texty pochopitelně existovaly v širším kontextu krásné literatury. Jak ukážeme i ve svém výkladu, mnohé jsou originálními básnickými díly přesahujícími původně užitkové poslání žánru. Některé texty označené svým názvem jako rituální vznikly nezávisle na konkrétním obřadu a zdá se, že spíše než s rituálním textem máme v tomto případě co do činění s literární fikcí. Básník experimentuje a hranice žánru překračuje záměrně, když si půjčuje formu rituálního textu jako prostředek vyjádření svého uměleckého záměru, či dokonce původní konvence rituálního textu ironizuje.

V souvislosti s tím se znovu otevírá otázka, kde končí užitkové psaní a začíná krásná literatura a do jaké míry má smysl v čínské středověké literatuře takové dělení provádět. Tradiční kritika dělení textů psaných klasickým jazykem na umělecké a užitkové neznala. Na přelomu 5. a 6. století se sice v prostředí jihočínských panovnických dvorů objevují pokusy vydělit poezii jako žánr vyznačující se estetickou autonomií, ty však se nikdy plně nerozvinou. Moderní chápání umělecké literatury se v čínské literární estetice prosazuje teprve s příchodem západních vlivů na přelomu 19. a 20. století a za průkopníka nového přístupu je považován až Wang Kuo-wej (1877-1927). Zhruba ve stejné době vznikají v Číně také první dějiny čínské literatury psané podle cizích vzorů.

Při překladu vybraných děl jsme se neobešli bez četných komentářů a vysvětlení dobového historického pozadí a ideologie. Dlužno podotknout, že období raného středověku je jednou z nejméně probádaných epoch v čínské historii. Aniž jsme si původně předsevzali pojednávat o dějinách Číny, shromáždili jsme zde řadu informací o čínské společnosti té doby. Podrobněji pojednáme zejména o tehdejších představách o smrti a záhrobí a o koncepci společenských vztahů a dobových politických ideálech, tedy o tématech nezbytných k porozumění smyslu přeložených textů. Nejedná se o systematický výklad, přesto doufáme, že tímto doplněním obrazu staré čínské literatury se nám podaří seznámit čtenáře i se středověkou čínskou společností a jejími hodnotami.

Plně pochopit smysl překládaných textů bylo místy velmi náročné. Čínští autoři raného středověku se záměrně vyjadřují oklikou, ve zkratce komentují konkrétní dobové události, o nichž dnes mnoho nevíme, a jejich jazyk je bohatý na literární a historické narážky. Je zřejmé, že hovoří k úzkému okruhu zasvěceného publika a mnohé mohou nechat nedořečené. Při interpretaci obtížných míst jsme vycházeli z klasických komentářů k Antologii prince Čao-minga ze 7.-8. století n. l. Konzultovali jsme také poznámky a komentáře v moderních kritických edicích děl jednotlivých autorů, pokud jsou takové edice k dispozici. Přihlíželi jsme i k moderním komentářům shromážděným v populární edici Antologie opatřené překlady do moderní čínštiny (Zhang Qicheng a Xu Da, 1994) a k moderním výkladům v Komentované antologii prozaických textů období Wej, Ťin a severních a jižních dynastií (Cchao Ming-kang, 1999). Při zpřesňování významu pojmů a při vyhledávání narážek na starší texty jsme využívali analytickou databázi klasických čínských textů Thesaurus Lingae Sericae, kterou pod vedením Christopha Harbsmeiera z university v Oslo zpracovává mezinárodní tým odborníků a na níž se podílejí i kolegové z Ústavu Dálného východu FF UK.

Smrt a záhrobí

Přestože naše cíle jsou především literárně historické, sepětí studovaných textů s pohřebním rituálem vyžaduje, abychom se nejprve stručně seznámili s čínskými představami o smrti a záhrobí. Východiskem našeho výkladu jsou studie věnované těmto otázkám za dynastie Chan založené jak na textové evidenci, tak na archeologických nálezech. Zaměřujeme se na představy rozšířené v elitní vrstvě čínské společnosti, které výrazně poznamenává konfuciánství a které jsou podložené kanonickými texty. Ve výzdobě hrobů se výrazně uplatňují také prvky taoistické a v menší míře i buddhistické (Juliano, 1980). Archeologické nálezy spolu s dalšími dobovými prameny dokládají synkretický charakter náboženských představ společenské elity období roztříštěnosti, blížící se synkretické lidové víře, která však zůstává v tuto chvíli mimo oblast našeho zájmu.

Informace o představách starých Číňanů o smrti, které dnes máme k dispozici, jsou velmi kusé, mimo jiné i proto, že konfuciánství akcentovalo význam pozemského světa a vyhýbalo se úvahám o světu nadpřirozeném, včetně záhrobí. Tento přístup sumarizují známé Konfuciovy výroky, které se těšily značné autoritě po celé tradiční období čínských dějin:

Mistr nikdy nemluvil o věcech nenormálních, o násilí, o politických nepokojích ani o nadpřirozeném.

Ťi Lu se tázal, jak má člověk sloužit duchům a bohům. Pravil Mistr: Jak můžeš sloužit duchům, když dosud neumíš sloužit lidem? Ťi Lu se potom odvážil otázky o smrti. Pravil Mistr: Jak se můžeš něco dovědět o smrti, dokud nic nevíš o životě?

V čínské klasické literatuře nevznikl celistvý popis záhrobí. V různých starověkých památkách nalézáme roztroušené zmínky o posmrtné existenci lidské duše a o záhrobních světech, pokusy rekonstruovat na základě těchto útržků ucelený obraz však ztroskotávají z podobných důvodů, jako jsou neúspěšné pokusy rekonstruovat prapůvodní čínskou mytologii. Za dynastie Chan vedle sebe existovaly rozmanité představy, některé snad poznamenané i regionálními vlivy, které se vyvíjely a měnily, aniž kdy byly systematicky fixovány zapsaným textem. V následujícím pojednání proto zmíníme pouze ty předbuddhistické představy o duši a jejím osudu po smrti, které se rozšířily a ustálily v průběhu dynastie Chan a v různé míře působily i v první polovině 1. tisíciletí n. l.

Pro starou Čínu je charakteristické přesvědčení o existenci dvojího typu duše, jež sídlí v lidském těle-duše pcho a duše chun. Duše pcho je duší animální a je zodpovědná za tělesné funkce. Naproti tomu duše chun je duší spirituální a řídí intelektuální činnost člověka. Duše obou typů (podle některých pramenů se zdá, že jeden člověk může mít několik duší pcho a několik duší chun najednou) jsou spojeny v jeden celek tělem, k němuž patří. Když člověk umírá, tělo přestává plnit funkci nitě, na které jsou navlečeny duše jako korálky, a duše se rozprchnou. Animální duše pcho odchází pod zem a zdržuje se pak poblíž mrtvého těla a vyžaduje pravidelnou péči ze strany pozůstalých. Pokud není spokojena s komfortem, který jí živí poskytují, může se stát, že se vrátí mezi lidi a začne jim škodit. Těmto pomstychtivým duším, jež se “vracejí” (kuej), se říká zlí duchové (kuej). V řadě textů se výraz kuej užívá také jako obecné označení pro duše zemřelého člověka.

Spirituální duše chun se v okamžiku smrti vydává na dalekou cestu. Hrozí jí nebezpečí, že ji sežerou zlí duchové a netvoři a že bude vystavena nesčetným dalším útrapám. Pozůstalí proto nejprve provádějí obřad přivolávání duše v naději, že se jim podaří odradit duši chun od nebezpečné cesty a přilákat ji zpět do těla. Jakmile je jasné, že se návrat duše chun nezdaří, následují obřady, jejichž cílem je pomoci duši, aby zdárně překonala všechny překážky a došla cíle svého strastiplného putování.

Názory na to, co je vlastně cílem cesty duše chun, se liší. Ve starověku byla zřejmě nejrozšířenější víra, že duše zemřelých odcházejí žít do hor-buď na Pcheng-laj, bájnou horu plující ve Východním moři, kde sídlí nejvyšší božstvo Ti (Pán na výsostech) a žijí tu nesmrtelní, nebo do mytického pohoří Kchun-lun na západě, kde sídlí Bohyně matka západu (Si-wang-mu), též dárkyně nesmrtelnosti. Víra v Pcheng-laj je charakteristická pro starší období, na počátku našeho letopočtu ji postupně nahrazuje víra v Kchun-lun a kult Bohyně matky západu. Podle jiných pramenů však duše chun odchází do nebe.

Někdy se hovoří o tom, že i duše pcho po čase přece jen opouští mrtvé tělo a hledá místo posledního spočinutí. Tím jsou Žluté prameny (Chuang-čchüan), poprvé zmiňované v Komentáři pana Cuo. Žluté prameny (někdy označované také jako Devatero pramenů, Ťiou-čchüan) se nacházejí na blíže neurčeném místě pod zemí a na rozdíl od Pcheng-laje, Kchun-lunu či nebe, kde duše chun čeká blaženost a snad i společnost bájných nesmrtelných sien, Žluté prameny jsou ponurým místem bez radosti.

Anna Seidel upozorňuje na proměnu představ o záhrobí, jejíž počátky lze datovat do konce 2. století n. l. a které se postupně prosazují v době raného středověku. Podle tohoto pojetí se duše zemřelých po smrti musí dostavit k posmrtnému soudu v místě zvaném Chao-li (Vesnice v pelyňku ) na východě Číny pod horou Tchaj-šan. Nejstarší zmínka o tomto místě je zachována v anonymní pohřební písni z doby dynastie Chan, která však o posmrtném soudu ještě explicitně nehovoří:

Vesnice v pelyňku
Vesnice v pelyňku, čí je to zem?
Tam scházejí se všechny duše bez rozdílu.
Ó jak je Pán duchů popohání!
Když osud rozhodne, na žádné váhání nezbyde čas.

Vedle duše chun a duše pcho jsou v klasické čínštině ještě další pojmenování pro duši. Někdy bývá duše zemřelého označena jako ling. Na základě užití ve starověkých textech je možné definovat duši ling jako “část lidské bytosti, skrze níž je člověk spojen se světem bohů”. Pro označení duše jako substance v lidském těle, která člověku dává život a v okamžiku smrti jej opouští, se ve starověku užívala ještě dvě další pojmenování: ťing a šen, někdy ve spojení jako jedno slovo (ťing-šen), které přešlo i do moderní slovní zásoby v přeneseném významu “duch”, “duchovní”, “spirituální”. Například učenec a komentátor kanonických spisů Čeng Süan (127-200) uvádí v komentáři k Zápisům o obřadech (Li-ťi): “Smrt znamená, že s duší (ťing-šen) je konec.”

Zdá se, že Číňané původně nevěřili ve věčnou existenci duše, ať se jedná o kteroukoli její podobu. Podle představ živých ještě minimálně na prahu středověku, po smrti člověka jeho duše postupně slábnou, po určitém čase se rozpouštějí v prvotní energii čchi a ztrácejí svou individualitu.

Autoři raně středověkých rituálních skladeb, které budou představeny v této práci, se téměř výlučně obracejí k duši chun. V některých případech užívají také pojmenování ling, přičemž tento výraz zjevně chápou jako synonumum k chun. Například Sie Chuej-lien v Textu obětovaném pro obyvatele starodávného hrobu užívá pro označení duše střídavě chun i ling a Cchao Č’ v Nekrologu za Wang Čung-süana zachází s oběma slovy, chun a ling, jako se synonymy, když říká: “Pakliže skutečně existuje nesmrtelná duše (ling) / a ta Tvá (chun) se toulá kdesi v Prvotní prostotě…”.

S představami o posmrtném osudu člověka úzce souvisejí také představy o prodloužení života, eventuálně o získání nesmrtelnosti a proměně v bytost zvanou sien. Představy o nesmrtelných bytostech se v Číně utvářejí od starověku. Není zcela zřejmé, jaký je vztah mezi nesmrtelnými a dušemi zemřelých lidí. Nesmrtelní bezpochyby sídlí v místech, kam po smrti odchází duše chun-ať jsou to hory Pcheng-laj a Kchun-lun nebo nebesa. Vyobrazení nesmrtelných jsou také důležitou součástí výzdoby hrobů z dynastie Chan i z pozdější doby. Zdá se, že společnost nesmrtelných byla pro duši chun vítána a v některých případech se snad mohla i duše sama v nesmrtelnou bytost proměnit.

Olga Lomová přednáší dějiny čínské literatury a klasickou čínštinu na Filosofické fakultě University Karlovy. V nakladatelství DharmaGaia již vydala studii Poselství krajiny (1999) o díle básníka Wang Weje. Pro DharmaGaiu rovněž přeložila a edičně připravila studii tchajwanské profesorky Lin Wen-yüeh Devět zastavení s čínskou básní (1999) a edičně připravila soubor Pchu Sung-lingových (17. stol.) povídek Zkazky o šesteru cest osudu. Kromě toho překládala detektivní příběhy ze staré Číny (Příběhy soudce Paoa aneb Záhada císařského paláce, Vyšehrad 1989, Další příběhy soudce Paoa, Hrnčířství M. a E. Jůzovi, 1996), editovala sborníky odborných studií pro nakladatelství Karolinum (AUC – Orientalia Pragensia XIV, 2001; Recarving the Dragon: Understanding Chinese Poetics, 2003) a publikuje články v odborných i populárních časopisech (Archiv Orientální, Studia Orientalia Slovaca, Nový Orient, Literární noviny aj.). Příležitostně také komentuje dění v současné Číně a na Tchaj-wanu pro BBC a Respekt. Další informace o autorce najdete na webu Ústavu Dálného východu FF UK.

Yeh Kuo-liang je profesorem Taiwanské národní university, kde mj. přednáší o rituálech ve starověké Číně. V letech 2002 a 2003 působil dvakrát jako hostující profesor v Ústavu Dálného východu FF UK.

Cchao Č´: Nekrolog za Wang Čung-süana

[…]
Také jsme se kdysi přeli o životě a smrti
a vedli disputace o věčnosti duše.
Ty jsi pochyboval
a žádal jasné důkazy.
Pakliže skutečně existuje nesmrtelná duše
a ta Tvá se toulá kdesi v Prvotní prostotě,
půjčím si křídla,
vznesu se vysoko,
vzlétnu nad oblaka
a vyhledám Tě v nebi!

Již přijel vůz s rakví a Tvými ostatky,
chystá se k návratu do hlavního města,
pomalu jede smuteční ekvipáž,
teskně ržou bílí koně.
Prvotní prázdnota je neviditelná
skrývá vše, ukrývá všechny tvary,
a přece slyším
Čung-süanův hlas!
Vyhlížím do daleka a vzdychám,
prolévám slzy hustě jako déšť.
Ach, pane!
věčně odpočívej v temnotách.
Kdo z lidí nezemře?
Ušlechtilý muž usiluje o posmrtnou slávu,
za života vzkvétal, ve smrti bědný,
takový byl i úděl Konfuciův.
Ach běda, přeběda!

Liou Ling-sien: Text obětovaný pro mého muže Sü Ťing-jiea

[…]
Ach běda, přeběda!
Ačkoliv jsme teď od sebe odděleni, já mezi živým a Ty s mrtvými,
má láska je stále s Tebou.
připravila jsem Ti zázvor a pomeranče,
tak jak jsi to míval rád,
čistý obětní stolek a na něm sušené maso,
překypující poháry s obětním vínem!
Dříve jsem Ti s pohledem sklopeným předkládala občerstvení,
dnes je vše jinak.

Když odešel jsi k vojsku a na čas jsme se rozloučili,
vzpomínala jsem na tebe nahoře v ložnici.
Pobýval jsi daleko od domova a nevracel se zpět,
jako chomáč stepní trávy vichrem vláčen sem a tam.
Naše dnešní rozloučení je však mnohem horší,
navěky bude bolet a nikdy nepřestane.
Kdoví kdy vyprší léta daná mi osudem,
teprve v zemi u Žlutých pramenů budeme opět spolu!

Tchao Jüan-ming: Oběť sobě samém

Roku 427, krátce před smrtí, básník Tchao Jüan-ming napsal zcela nezvyklý obětní text ťi-wen, který určil sám sobě. Obětní text sobě samému, jak zní název této skladby, je svým způsobem vyústěním staršího Tchao Jüan-mingova básnického díla, zaměřeného na věrné vylíčení vlastního života v ústraní, úvahy o smyslu života a kontemplaci smrti.

V úvodu kapitoly o obětních textech ťi-wen jsme zmínili jejich úzké a trvalé sepětí s rituálem. Formálně Tchao Jüan-ming zachovává podobu rituálního textu. Po krátké prozaické předmluvě, v níž neopomene vyjmenovat obětiny, jež budou nabídnuty zemřelému na poslední cestě, naváže vlastní obětní text psaný v archaizujícím čtyřslabičném verši.

Obsah, styl i emocionální zabarvení textu se však od klasických obětních textů liší. Začátek s lehce načrtnutou podzimní scenérií a poetickým vylíčením blížící se smrti působí spíše, jako bychom četli lyrickou črtu z vycházky do přírody. Zvláštní účinek přináší i zdánlivě konvenční výčet obětin. Básník si představuje, že mu po smrti bude obětována “skvostná zelenina a čiré víno”. Duším zemřelých se však nabízelo “skvostné maso” (ťia-jao, viz Zápisy o obřadech), zelenina coby obětina je nezvyklá a implikuje chudobu.

V další části obětního textu, tam, kde jiní autoři zpravidla se slzami v očích vzpomínají na drahého zesnulého, Tchao Jüan-ming věcně hovoří o těžkostech i radostech svého života na venkově. Svým slovům dodává sílu pomocí historických a literárních narážek a vypůjčuje si příběhy příkladných poustevníků dávných dob, ale také citáty z Konfuciových Hovorů (narážky uvádíme v uvozovkách). Dále si představuje průběh vlastního pohřbu a hovoří o nevyhnutelnosti budoucího zapomnění. Zde se objevují paralely s Tchao Jüan-mingovými Pohřebními písněmi, o nichž se zmíníme v následující kapitole. Ke konci jsou do skladby zakomponovány dvě jednoduché narážky: Chuan Tchuej byl ministr ve státě Sung, který si vysloužil Konfuciovu kritiku za to, že si dal zhotovit nákladný kamenný sarkofág; o Jang Wan-sunovi je naopak známo, že pohřebními obřady pohrdal natolik, že se nechal pohřbít nahý. Odmítnutím obou extrémů Tchao Jüan-ming vyjadřuje svůj smysl pro míru. Pokud přijmeme tezi, že Text obětovaný sobě samému napsal Tchao krátce před smrtí jako vyjádření svého životního postoje, pak můžeme vyvozovat i jistou praktickou stránku textu-snahu naznačit přání být pohřben skromně, avšak bez extravagantního zanedbání pravidel slušnosti.

Na rozdíl od běžných obětních textů tato skladba není truchlivá, básník nad svou smrtí nenaříká, spíše sám na prahu smrti utěšuje truchlící pozůstalé a vlastní smrt přijímá s vyrovnanou myslí, dokonce s lehce ironickou zvědavostí: “Lidský život je opravdu těžký, / kdoví jaké to bude po smrti?”

Je devátý měsíc roku králíka, ochladilo se a noci se prodloužily, teskně začal kvílet vítr, husy se chystají k odletu, tráva žloutne a stromy opadávají. Mistr Tchao se chystá opustit zájezdní hostinec svého žití a vrátit se do svého pravého domova. Jeho blízcí jsou smutní, dnes večer jej společně vyprovodí na poslední cestě. Předloží mu skvostnou zeleninu, nabídnou čiré víno! Tváře přítomných se mu ztrácejí před očima, jejich hlasy slábnou. Ach běda, přeběda!

Ó, nekonečná země
a vzdálené nebe,
dáváte život desetitisícům bytostí
a mně se poštěstilo být člověkem!
Od chvíle, kdy jsem se stal člověkem,
potkávalo mě pramálo štěstí,
“ošatku i tykvici” jsem měl často prázdné!
V zimě jsem nosil šaty jen z tenkého plátna,
a přece s radostí “čerpal jsem vodu v údolí”,
se zpěvem nosil jsem chrastí na zádech,
pevně za sebou zavíral proutěná vrátka
a v ústraní trávil dny i noci.

Střídaly se jara a podzimy
a v zahradě byla pořád práce,
“plel jsem a půdu kypřil”
a vše rostlo a rozkvétalo.
Těšil jsem se knihami psanými na hedvábí i bambusu,
zpěvem doprovázel sedm strun citery,
v zimě se vyhříval v paprscích slunce,
v létě se svlažoval vodou z pramene.
Tvrdě jsem pracoval, ne však přespříliš,
v srdci cítil jsem se svobodný,
radoval se ze života a pokorně přijímal svůj úděl,
až se naplnil můj čas.

Ó, ten vyměřený čas,
všichni lidé jej milují,
bojí se, že odejdou, aniž cosi vykonali,
marníce své dny, lpí na čase,
dokud žijí, chtějí být váženi,
po smrti touží zůstat ve vzpomínkách.
Já kráčel jsem sám
po jiné cestě,
mou slávou nebyly pocty vladařů,
“bahno mě nemohlo potřísnit”!
Pevně jsem se držel podstaty,
v chudé chýši pil víno a recitoval básně.

Kdo by mohl zapomenout,
když pozná běh věcí a pochopí osud?!
Mou dnešní proměnu
můžete přijmout bez lítosti.
Došel jsem ke konci svých let,
radoval se ze života v ústraní.
Zestárl jsem a blíží se můj konec,
po čem bych ještě mohl toužit?
Tak jako se střídá horko a zima,
nebytí vystřídá bytí.

Ráno přijdou příbuzní mé ženy,
večer se shromáždí dobří přátelé.
Pohřbíte mě v pustině,
dopřejete klid mé duši.
Odejdu do temnot,
kolem hrobu se bude prohánět vítr.
Pamatujte, že Chuan Tchuej
si skrze rozmařilost vysloužil ostudu,
zatímco Jang Wang-sunovi
se všichni posmívají pro jeho šetrnost.
Mé tělo zanikne,
škoda že odejdu tak daleko.
Bez nákladné hrobky a bez stromů
dny a měsíce poběží dál.
Dokud jsem žil, netoužil jsem po slávě,
cožpak mi může záležet na posmrtných ódách?!
Lidský život je skutečně těžký,
kdoví jaké to bude po smrti?

Rozměry 13 × 19.5 cm
Rok vydání

Vazba

Brož.

Vydavatel

Počet stran

279

Vydání

1

Související tituly