Pod názvem Řeka vycházejí v českém překladu povídky jednoho z nejvýznamnějších japonských prozaiků 20. století Masudžiho Ibuseho, jenž žil v letech 1898 až 1993. Českému čtenáři jeho osobnost nejvíce přiblížil Antonín Líman, autor jeho životopisu a také právě vydávaného překladu.

Za překlad dvou Ibuseho novel již Líman dostal Cenu Josefa Jungmanna, za svou práci ve zpřístupňování japonské literatury pak obdržel i mezinárodní ocenění. Jeho překlad básnické sbírky Manjóšú do češtiny je teprve druhý na světě a překladatel si za něj z Japonska letos přivezl významnou cenu.

Japonské rybářské povídky Řeka vypráví vydává nakladatelství Dharmagaia v překladu Antonína Límana a Jury Mately. Ibuseho dílo je v Česku známé od 70. let, kdy tu vyšel jeho román Černý déšť, roku 2000 pak následoval průřez jeho tvorbou pod názvem Kosatec. Překladatel a znalec japonské kultury Líman se o autorovu tvorbu zajímá dlouhá léta, znal se s ním i osobně.

Líman oslavil v dubnu v Kanadě, kam odešel po roce 1968, své 83. narozeniny. Studoval na Karlově univerzitě a od roku 1967 na tokijské Univerzitě Waseda, dnes je emeritním profesorem univerzit v Torontu a japonském Otemae, přednáší na Univerzitě Britské Kolumbie ve Vancouveru. Publikoval přes 40 studií a esejí o japonské literatuře.

V roce 2008 dokončil kompletní překlad monumentálního souboru japonských básní Manjóšú (Sbírka bezpočtu listů nebo Sbírka četných generací). Ta obsahuje více než 4500 japonských básní od 561 autorů, nejstarší jsou ze 4. století. Nejstarší zachované opisy sbírky pocházejí z období Heian (794 až 1185).

S Manjóšú, svým nejobtížnějším překladem v životě, Líman začal koncem 90. let, kdy si vzal na rok volno a soustředil se plně na překlad. Dílo staré stovky let, které považuje za prameny japonské literatury, je podle Límana nadčasové v tom, jak dokonale vystihuje lidské city. Některé básně prý znějí, jako by byly napsány včera. Manjóšú představuje lyrickou poezii, týkající se každodenního života a zvyků, citových pout mezi rodiči a dětmi a mezi sourozenci, lásky platonické, milenecké i manželské, citového strádání, starých legend i přírodních nálad.

V roce 2009 Líman za překlad Manjóšú získal Cenu za významný kulturní přínos od Japonské společnosti překladatelů v Tokiu a v dubnu do Japonska jel pro cenu Nara Manyo Prize, udílenou nejlepším překladům japonských děl. Kromě toho Líman do češtiny překládá také haiku. Roku 2012 vyšla v Pasece jeho kniha Mistři japonského filmu, kde ve 13 esejích představil zlatou éru japonského filmu.