Védské hymny

Výbor jednadvaceti hymnů z Rgvédu a Atharvavédu z védského jazyka přeložil a komentářem opatřil Oldřich Friš. Speciální studie Petr Vavroušek. Doslov Dušan Zbavitel. Dvojjazyčné vydání spolu s védským textem.

Není skladem

Hlídat dostupnost

ISBN 80-85905-62-0Rok vydání / Počet stran / Vazba: 2000 / 206 str. / vázaná Katalogové číslo: 0012 Kategorií: , , , , Štítky: , , , , , , , , ,

Výbor jednadvaceti hymnů z Rgvédu a Atharvavédu z védského jazyka přeložil a komentářem opatřil Oldřich Friš. Speciální studie Petr Vavroušek. Doslov Dušan Zbavitel. Dvojjazyčné vydání spolu s védským textem.

„Nejvzácnější a nejstarší literární poklad Indů, svaté vědění, slovo boží, které trvá od stvoření světa, až je svatí ršiové milostí boží uzřeli a zvěstovali smrtelníkům.“

„Různě nazývají věštci, co jest jen jedno.“

Obsah:

Oldřich Friš: Úvod
K védské literatuře
Náboženské představy
O védské filosofii a mystice

Závěr

Přeložené védské hymny:
K Varunovi (RV 5.85)
Jitřenka (RV 1.92.4-15)
Noc (RV 10.127)
K bohu větru Vátovi (10.168)
Pardžanjah, bůh deště (RV 5.83)
Indrovi, (RV 3.45)
Višnuovi (RV 1.154)
Bohu slunce – Súrjovi (RV 1.50.1-10)
Rudrovi (RV 2.33.1-3)
Jamah a Jamí (RV 10.10)
Píseň při lisování sómu I (RV 9.11)
Píseň při lisování sómu II (RV 9.112)
Očištění od hříchů (AVŠ 6.120)
O svornosti (AVŠ 6.64)
Zaříkadlo pro návrat manželův (AVŠ 7.38)
Milostné kouzlo (AVŠ 3.25)
Svatební průpovědi (RV 10.85, výbor)
Nad hrobem (RV 10.18.10-13)
Matka Země (AVŠ 12.1)
O stvoření světa (RV 10.129)
Čas (AVŠ 19.53).

Petr Vavroušek: K védské literatuře, mytologii a kultu
Védské texty
Geneze védských textů
Reflexy indoevropské tradice v Rgvédu
Reflexy indoíránské tradice v Rgvédu
Struktura a obsah Rgvédu
Struktura a obsah Atharvavédu
Védská metrika
Rgvédský rituál
Zaklínání a magie Atharvavédu
Vybraná bibliografie

O védské literatuře

Hned s prvními zprávami o Indii a Indech v 17. století slyšíme v Evropě o nejvzácnějším a nejstarším jejich literárním pokladě – o védech. Dlouho se bránili Indové, aby badatelé pronikli k těmto svatým textům, protože dodnes pro věřící hindy jsou hlavní části védů slovem božím, které trvá od stvoření světa, až svatí ršiové je milostí boží ‚uzřeli‘ a zvěstovali smrtelníkům. Indové sami neužívají množného čísla ‚védy‘, jim celá literatura je védah, což znamená ‚vědění‘, totiž svaté vědění. Védah je souborný název pro celou posvátnou literaturu náboženskou, obsahující celé řady děl. První řada jsou tak zvané ‚sbírky‘ hymnů, zaříkadel, obětních formulí. Druhá řada děl jsou výklady obětí, tzv. bráhmana. Třetí řadu tvoří ‚lesní texty‘ (áranjaka), které jsou často připojeny k bráhmanům neb do nich včleněny. Podávají mystiku oběti, kněžskou filosofii a kosmogonické spekulace. Součástí áranjak bývají známé upanišady (t.j. přisednutí), obsahující ‚tajné učení‘ o smyslu světa a života.

Náš výbor si všímá dvou hlavních ‚sbírek‘, souborů hymnů a zaříkadel. Jejich indický titul je Rgvédasanhitá a Atharvavédasanhitá (nebo také prostě Rgvédah a Atharvavédah). Slovo rg– (fonetická obměna kmene rc-) značí totiž chvalozpěv, hymnus, kdežto Atharvavédah (sbírka zaříkadel a zaklínadel) je nazván podle kněze zvaného atharvan. Rgvédah má v desíti knihách 1028 hymnů (přes deset tisíc strof), Atharvavédah obsahuje 731 hymnů a zaříkadel ve dvaceti knihách, ač strof jest jen přes šest tisíc.

Nejstarší části védů vznikly v době, kdy praotci árijských Indů byli usedlí podél řeky Indu a počali se šířiti ke Ganze. Je to tedy kol roku 1200 před Kr., ač někteří badatelé nacházejí v textech narážky na starší vlast. Kdysi se kladl vznik nejstarších částí dokonce do 3. nebo až do 6. tisíciletí.

Árijští Indové si v Indii podrobovali (kol. 1200) ‚bezbožné a beznosé‘ domorodce. Nebyli tehdy již pouhými kočovníky, ale budovali si už pevné tvrze, vzdělávali půdu, pěstovali dobytek. Znali mnohá řemesla, žili v spořádaných rodinách, jejichž hlavou byl otec.

Náboženské představy

starých Indů, pokud je poznáváme z védů, vzdálily se částečně od představ, které bychom mohli nazvat společným majetkem indoevropských kmenů. Proto málo bohů můžeme ztotožnit s řeckými bohy neb bohy jiných národů.

Bozi jsou hlavně zosobněním přírodních sil, někdy se ani bůh nerozlišuje od přírodního zjevu (oheň atd.). Bozi vystupují jako lidé (válečníci nebo kněží), jedí stejnou stravu (mléko, máslo, zrní, maso a zvláště opojnou šťávu sómovou). K obětem přijíždějí na skvělých vozech ze svého nebeského sídla, kde žijí blaženým životem, obdařeni nadpřirozenou silou. Obětujícím a poctivým jsou přáteli, štědře je odměňují a chrání, přísně však trestají hřích a zločin.

Nejstarším párem je Země a Nebe, ač ve védech samých nevystupují nijak výrazně. Pěvec zřídka volá tyto velebné rodiče všech tvorů a bohů k oběti. Matka Země a otec Nebe jsou veliká, sličná dvojice, nestárnoucí a věčně mladá. Svrchovaný vladař, kníže světa, jenž bdí nad kosmickým řádem, je Varunah. Podle jeho příkazu plynou roční doby, přichází bouře, rodí se rostlinstvo, tekou řeky. Dalekovidoucí bůh bdí neustále nad světem – jeho oko, jímž vše pozoruje, je slunce. Ani mžiknutí lidského oka neujde Varunovi. Vedle toho má po celé zemi zvědy, kteří mu podávají zprávy, takže Varunah ví o všech hříších a přísně trestá vinníky. Ve všech písních věnovaných tomuto bohu slyšíme prosby o milost, prominutí hříchu. Morální stránka váží tu tím více, protože je jinak cizí védským zpěvům, takže se hledal v postavě Varunově cizí vliv (babylonský).

Varunah je nejčastěji spojován s Mitrem, který odpovídá avestskému (Avesta je soubor knih obsahující učení Zarathuštrovo) bohu slunce Mithrovi. Zdá se tedy oprávněná domněnka, že Varunah je měsíční bůh (nebo snad bůh ‚nebe‘, protože řecké ‚uranos‘ vypadá etymologicky blízké). Představy o Varunovi jako bohu moře jsou pozdější Mitrah a Varunah jsou zváni Aditjové, synové Aditi (aditih etymologicky znamená nespoutanost, svoboda, volnost), při čemž samo slovo áditjah znamená i nebeské světlo — slunce.

Slunečním bohem je Slunce. Jeho jméno Súrjah značí i sluneční disk. Bůh jede na voze taženém sedmi rychlými koňmi a vidí všechny činy lidí. Někdy je líčen jako pták, jindy jako býk neb kůň, tu zas jako kolo valící se klenbou. Se slunečním bohem byl spojen i Savitá (vlastně Povzbuditel). Slovo vyjadřovalo původně boha, který uvádí vše v pohyb. Ráno pobízí vše k práci, večer zvedá zlaté ruce a vše zastavuje. Jemu je věnována strofa, která je ranní modlitbou hindů ještě dnes:

Tat Savitur varéniam bhargó dévasja dhímahi
dhijó jo nah pračódaját: (RV 111, 62, 10)

Kéž přijmeme nádherné světlo boha Povzbuditele,
kéž bůh povzbudí naše myšlenky!

Také význačný bůh hinduismu Višnuh je vykládán jako sluneční bůh. Ve védech je Višnuh ještě v pozadí. Šest hymnů zdůrazňuje jeho slavný a nehynoucí čin, že třemi kroky prošel zemi, vzdušnou říši a nebe. Pozdější báje vyličují plněji, že Višnuh přišel v podobě trpaslíka k vládci démonů, který ovládl zem, a žádal o tolik prostoru, kolik projde třemi kroky. Démon vyhověl jeho přání, Višnuh se naráz proměnil v nesmírného obra a třemi kroky prošel zemi, vzduch i nebe.

Slunečního boha vidí někteří také v Púšanovi, ochránci cest, průvodci zemřelých, objeviteli ztracených věcí. Jiní ho přibližují k řeckému Hermu neb Panovi.

K nejkrásnějším písním védským patří hymny věnované Jitřence. Jsou prosty kultovních a jiných narážek: zářivá dcera nebe přichází jako tanečnice, skvěle nalíčená, otvírá brány světla, zahání tmu – sestru Noc. Za ní přichází milenec Slunce.

K nebeským bohům patří Ašvinové, božští blíženci, kteří jdou před sluncem za svou sestrou Jitřenkou na zlatém voze rychlejším než myšlenka. Jako řečtí Dioskurové zachraňují plavce z nebezpečí, léčí však také choroby, podle bájí omladí starce, vrátili starci zrak ap.

Nejčastěji bývá vzýván ve védských hymnech Indrah, pán síly, vládce blesku, král všeho, který pomáhá ctitelům v boji proti tuponosým domorodcům tmavé pleti. Nejrekovnější tento bůh staroindického pantheonu vykonal i nejslavnější činy, které védský pěvec neustává opěvovat v nových a nových obměnách a narážkách. Posílen sómovou šťávou zahubil bůh strašného hada Vrtra, rozevřel úkryt vod, které se jak bučící krávy ženou z temného vězení. Je-li Vrtrah démon zimy, který spoutal vody ve vězení hor, lze chápat Indra jako boha světla a tepla. V Indii, jak možno pochopit, nastupuje změna: bůh se objevuje jako bůh blesků, který osvobozuje vody z vězení mraku. Tento čin opakuje Indrah, když je třeba. Indrovi se přičítá, že přivedl slunce, upevnil nebe, rozbil v horách sto hradů démonových, upravil vodám cesty k moři. Indrah je největší z velkých, silný býk, prudký a dobrotivý i velký piják sómové šťávy.

Nejrychlejší z bohů je Vájuh (Vítr). Jede na nezadržitelném voze s Indrem. V užší spojitosti s bouří a deštěm je Vátah (jiný název pro Vítr), dech bohů a přítel vod.

Pardžanjah (bůh deště) jede s deštným vozem a lije na zemi oplodňující a oživující vláhu. Deštěm oživuje celou zemi, živí lidstvo. Spojován je s Maruty, bohy bouří, kteří nosí zlaté kopí blesku a zlaté přilbice. V rachotu hromu letí a vylévají z nebeských džberů zúrodňující vodu. Jsou půvabní pěvci a strašliví jako lvi.

Proti bohům se nestaví védský pěvec poníženě, necítí se bezmocný, vydán na milost a nemilost. Je si vědom sám své vlastní moci, kterou získává obětí, neboť bez oběti ani bohové nemohou být. Jediný bůh se liší výrazně od tohoto obrazu. Temná stránka boha Rudra děsí pěvce. Básník volá k bohu jakoby pln hrůzy před strašným, vražedným, divokým dravcem. Strašlivý je bůh v hněvu, hrozný kanec nebe. Na druhé straně je Rudrah vzýván jako uzdravující lékař, dárce blahodárných léků. Později dostává jméno Milostivý (Šivah), Blahodárný (Šankarah). Je to bůh Ničitel z hinduistické trojice, který na konci období ničí svět svým tancem, posypaný popelem, zdobený lebkami, ovinutý kol šíje hadem, bůh askese a zároveň plodné síly, uctíván symbolem fallu nebo jako bůh, jehož polovici tvoří manželka Durgá (Nepřístupná), zvaná Párvatí — Horská, Čandí — Strašná atd. Zdá se, že neárijský vliv, který je později velmi zřejmý, se uplatňoval zčásti už v starších dobách.

Z pozemských božstev vedle zmíněné matky Země samé jsou méně vyznamné Vody, očistné a hříchy smývající bohyně. Jak mladé ženy spěchají k manželu – k moři. V nich sídlí Varunah, zkoumající činy lidské, v nich v matkách sídlí zářivý Agnih — bůh ohně. Slovo agnih značí sám oheň. Bůh nebývá mnohdy ani anthropomorfisován, ač se mluvívá o jazycích boha neb o jeho rozích (plamenech). Agnih jezdívá na voze a přináší jako prostředník mezi nebem a zemi oběti bohům. Mladistvý zářící bůh pomáhá lidem, je štědrý, laskavý dárce, milý host v domě lidí. Byl roznícen třením (proto se praví, že se skrývá ve stromech), druhé jeho rodiště jsou vody (nebeské, z nichž srší blesk). Konečně snesen s nebe — nebo sám sestoupil v podobě blesku.

Nejhojnější oběti védskou byla sómová šťáva připravená z rostliny zvané sómah. Rostlina vyprána ve vodě, lisována kamenem, po pročištění přidáno mléko. Častěji podávána zkvašená. Rostlina i šťáva (zvaná stejně sómah) jsou personifikovány: bůh Sómah má též vůz, sám přijíždí, aby se účastnil oběti. I on má čestný název býk. Šťáva dává bohům sílu a nesmrtelnost. Později ztotožněn bůh Sómah s měsícem, který je zván číší, z níž bozi pijí nápoj nesmrtelnosti (amrtam).

Ženská božstva mají malý význam ve védském náboženství. Jsou sice jmenovány manželky bohu (Indrání, Varunání), ale stojí stranou.

Pantheon indický doplňují méně vyznamní bohové jiní, víly, božstva stromů, démoni a duchové.

O védské filosofii a mystice

Proti množství bohů vznikaly časem v mysli vyznavačů pochyby, které položily základy hlubších názorů. Samy hymny dosvědčují, že lidé popírali dokonce i existenci bohů. V jednom verši například čteme: „Někteří praví: Indrah není. Kdo ho viděl?“ O úctě nesvědčí ani píseň předvádějící boha, který příliš okusil opojné šťávy sómové.

Pochybovači se nespokojovali s představami doposud platnými. Začínají tušit za pestrou růzností jednoho nejvyššího boha, jediný princip. Lehce nacházeli podporu v náboženských projevech samých. V indickém náboženství není pevné theogonie. Bohové netvoří rodinu jako v řeckém nebo latinském náboženství. Ve védských písních pozorujeme stále sklon přetrhat úzký okruh omezené působnosti boží. Pěvci velebí boha, kterého právě oslavují, jako pána všeho, stvořitele země a nebe. V jednom zpěvu je povyšován na nejvyšší místo jeden bůh, v druhém zpěvu nastupuje místo něho lehce bůh docela jiný.

S nejistotou božské hierarchie souvisí jistě i okolnost, že máme u Indů tolik různých výkladů stvoření. Jejich počet později ještě vzrůstá, třebaže nutno přiznat, že později jsou to spekulace obměňující podle různosti oběti různý způsob stvoření.

Nejrozšířenější bájí o stvoření světa je představa o Zlatém plodu (tzv. Hiranjagarbhah). Z vesmírných vod vznikl plod, který stvořil vše ostatní. Jiná představa, původem jistě lidová, vykládá si svět z nesmírně velkého Pračlověka, který byl rozdělen, z jeho částí vzniklo vše ostatní. Podle této fantasie odpovídá hlavě pračlověka klenba, zraku slunce, dechu vítr atd. S podobnými obdobami mikrokosmu a makrokosmu se setkáváme později často v upanišadách. U Indů se však představa pračlověka zušlechtila: slovo člověk (purušah) stalo se označením pro princip všeho. Pomineme-li představy — celkem vedlejší — že svět byl stesán, nebo že bůh je předveden jako kovář, je nejdůležitejší představa, zvláště v bráhmanech, vysvětlující vznik světa z oběti. Tady kněžské obřadnictví, které učinilo z oběti kosmický princip, povýšilo oběť — projev lidského strachu a úcty — na smysl a cíl všeho. I bohové obětují, aby dosáhli svých přání. Často se praví: Kdo zná oběť, je pánem všeho. Zní to jako v upanišadách: Kdo zná Brahma, je Brahma.

Jak vidět, otázka kosmogonická a kosmologická je v úzkém vztahu s otázkou, co je ona tušená jednota, základ všeho. K přesvědčení o jednotě dospěl jasně už védský pěvec, když mluví (RV I, 164, 46):

Ekam sad viprá bahudhá vadanti.

Různě nazývají věštci, co jest jen jedno.

Hledači jednoty, jak možno vidět, vyhýbali se známým jménům bohů, když mluvili o stvoření světa a člověka. Utíkali se jednak k mystice, jednak užívali nových, abstraktních názvů.

Nejvíce se rozšířilo neurčitě volené, neutrální jméno pro stvořitele: Pradžápatih (Pán tvorů). S Pradžápatim je identifikován, nadřazován nebo podřazován Paraméšthí (Nejvýše stojící). Ze stejné snahy vyplynuly názvy Tvaštá (Umělec), Dhátá (Tvořitel), Višvakarmá (Stvořitel všeho), o němž čteme (RV X, 82, 3):

Náš otec, ploditel, udržovatel,
zná všechna místa a všechny tvory.
On sám dal jména bohům,
jej přicházejí se ptát ostatní tvorové.

Z nejvýznačnějších představ, které měly tak významnou úlohu v pozdější filosofii upanišad, je bůh Brahmanaspatih (vedle častějšího názvu Brhaspatih). Slovo brahma (středního rodu, které musíme lišit od slova Brahmá v rodě mužském na označení osobního boha Brahmana) stalo se základem nejvýznamnější indické spekulace. Ve védských hymnech je Brahmanaspatih kněz bohů, bez něhož se nedaří oběti, je pomocníkem Indrovým při ničení démona Vrtra, ba líčen, jako by sám vykonal onen čin Indrův a sám zahubil démona svými zpěvy. Z různých výkladů slova brahma je nejsprávnější asi ten, který je překládá jako (kouzelná) průpověd‘, (svatá) moc, nechceme-li užít výrazu ‚modlitba‘, které nemá v sobě odstínu magické moci. Brahma se stalo časem označením nejvyšší moci.

Proti tomuto proudu, který došel ponenáhlu k vědomí jednoty, postupuje uvědomování člověka. Brzy byl poznán jako nejdůležitější faktor dech (pránah). Dech (pod druhým slovem pro dech átmá) stal se označením lidské podstaty, třebaže átmá dlouho znamená také ‚tělo‘. Vzpomeňme si na vývoj u slova purušah, tak podobný.

V Indii netvoří božstvo svět provždy mimo sebe, tvůrce obyčejně vstupuje ve své dílo, takže vše je v bohu (panentheismus). Proto pochopíme, jak došli v Indii k identifikaci átmá — brahma. To je tajné učení upanišad. Identifikace se vyskytuje už v Atharvavédu — není to však samostatný projev, spíše souběžný s hlavním proudem.

Nárys hlavních myšlenek by nebyl úplný bez zmínky o představách posmrtných. Podle Rgvédu dlí mrtví z počátku poblíž svého obydlí, pak sídlí ve světě otců. Dobří hodují v rozkoších s králem Jamem, který byl prvním člověkem a stal se bohem smrti, protože první našel cestu do říše posmrtné. Známo bylo i peklo, místo tmy a trestu. Člověku se po smrti dostává nového těla, očištěného, jemnějšího, „bez kostí“ (AV 4, 34, 2). Teprve učení o převtělování, vynořující se až v upanišadách, opustilo tuto myšlenku ‚zmrtvýchvstání‘, které z Iránu poznali židé, od židů křesťanství a islám.

Závěr

Obraz, který nám podávají samy hymny, je jistě jednostranný. Byly skládány většinou kněžími k obětem, proto si všímají zřejmě jen některých stránek.

Hymny jsou složeny v starobylém jazyku, který oplývá bohatstvím tvarů. Říkáme mu staroindický jazyk na rozdíl od později znormovaného sanskrtu, který byl kanonisován gramatikem Páninim asi ve 4. století př. Kr. V hymnech nás překvapuje výrazová rozsáhlost, obratnost větné stavby, pestrost změny v situacích, živý vzlet, zběhlost v skládání, pohotovost metrická, třebaže ve verších (obyčejně o 8, 11, 12 slabikách) je stanoven přesněji jen konec (jambický nebo trochejský).

Obratnost někdy ustrnula v umělost, formuli. Nemluví vždy básník, nýbrž zkušený skladatel, který čeká bohatou odměnu od spokojeného zákazníka. Překlad se úmyslně odchyluje v některých číslech od této pravidelnosti, obrací se spíš k obrazu a velebnosti řeči, jinde zas při světských verších přidán moderní rým. Je zřejmé, že menší výbor skresluje — dává po jednom čísle bohu Indrovi i Noci, ač Indrovi je ve sbírce věnováno 240 hymnů, ale Noci jen jeden.

Do souboru hymnů v Rgvédu se dostala světská poesie: říkadla, pohřební formule, hádanky, nářek hráčův, chvála řeči, cena dobrých činů, několik krásných dialogů s epickým jádrem a konečně i několik básní filosofických. I této stránce popřáno místo.

Védské hymny překládal u nás prof. J. Zubatý, B. Votýpka a V. Lesný, jemuž také děkuji za laskavé přehlédnuti tohoto úvodu. Knižní výbor se objevuje u nás poprvé.

Dušan Zbavitel: Oldřich Friš – překladatel

Indolog prof. Dr. Oldřich Friš (7. 5. 1903 — 14. 1. 1955) to neměl v životě lehké. Ačkoli získal tu nejlepší odbornou průpravu — mezi jeho učiteli byli vedle českých velikánů moderní indologie a srovnávacího jazykozpytu Josefa Zubatého a Vincence Lesného i profesor německé univerzity v Praze Moriz Winternitz a berlínské kapacity Lüders, Glasenapp a Nobel — a nemohl se ještě dlouho po dokončení studií ani zdaleka plně věnovat svému oboru. Jak bylo v meziválečném období zvykem, musel si vydělávat na živobytí jako středoškolský učitel češtiny a latiny — mimo jiné až ve vzdáleném Prešově — a když se konečně dočkal místa na pražském gymnáziu a mohl se začít připravovat na habilitaci, přišla nacistická okupace a zavření českých vysokých škol. A tak získal docenturu teprve v roce 1948 a profesuru až po smrti akademika Lesného o pět let později. Ale za další dva roky už nebyl mezi živými.

Nechceme tu hodnotit jeho rozsahem nevelkou, ale pozoruhodně vyzrálou vědeckou práci, v níž vynikají především literárněhistorické a textově kritické studie; jsou citovány ve světové odborné literatuře, což je nejvyšším kritériem jejich hodnoty. V souvislosti s novým vydáním jeho Védských hymnů chceme raději vyzvednout Frišův ojedinělý přínos k našim českým překladům ze staroindického písemnictví.

Je skutečně ojedinělý jak svým rozsahem, tak vysokou úrovní. Nedlouho po skončení druhé světové války se začaly na na našem knižním trhu objevovat jedna po druhé jeho knížky básnických přetlumočení vrcholných děl staroindické poezie – v záslužné Škeříkově edici Duše Východu výbor z prákrtské milostné lyriky Sattasaí a z nejstarších dokladů náboženské literatury staré Indie zde přetištěné Védské hymny, jinde pak antologie Láska a odříkání, sestavená z ukázek sanskrtské, prákrtské i buddhistické pálijské lyriky, a hned dvě díla největšího tvůrce indického starověku Kálidásy Oblak poslem lásky (Méghadúta) a Šest ročních období (Rtusanhára). V jediném případě si přizval k překladatelské práci básníka — svého celoživotního přítele a mistra českého verše Františka Hrubína, s nímž vydal jako bibliofilii ojediněle krásný převod Bilhanovy sbírky Padesát strof o tajné lásce (Čaurísuratapaňčášiká) pod názvem Dnes ještě. K nim pak přibyly už po Frišově smrti tři další knížky vydané z jeho pozůstalosti – antologie stróf Amarua Bhartrhariho, zkrácená verze sanskrtské Rámájany, a jediný Frišův prozaický převod, Sómadévovy Démonovy povídky (Vétálapaňčavinšati) z Oceánu příběhu.

Ve svých básnických překladech indické kávjové poezie kladl Oldřich Friš vždy v plném souladu s originálem hlavní důraz na formu vyjádření. Klasická indická kávja používá jako základního vazebného prostředku přísně dodržovaných metrických schémat, jež jsou ovšem v převodu do jiného jazyka nenapodobitelná, a své hlavní úsilí zaměřuje k vyvolání citové odezvy ve čtenáři či posluchači. Friš volil v duchu svých velkých předchůdců na tomto poli, mezi nimiž nechybí ani jména takových velikánů, jakými byli Hanka, Purkyně nebo Vrchlický, místo metrické vazby rým, obvyklý v naší poezii, a snažil se především citlivým a pečlivým výběrem českých ekvivalentů přetlumočit překrásné a neotřelé metafory a příměry, v jejichž vytváření indická poezie tak vyniká, aby i v českých verzích dosáhl maximálního citového účinku na čtenáře.

V jiné situaci byl ovšem při překládání ukázek ze sbírek védských náboženských písní. Principy jejich tvorby byly samozřejmě odlišné od pozdější kávjové poezie. Jejich primární funkce byla jiná — i při nezanedbatelném estetickém náboji měly sloužit především v oslavě početných védských bohů a získávání jejich přízně promyšlenými obrazy jejich velikosti a božské nádhery. Připomenout je pak třeba jazykovou obtížnost originálu a ne vždy jednoznačný a zcela jasný význam jednotlivých veršů. Zde bylo zapotřebí především náročného studia nesčetných příspěvků k védské filologii a variant výkladů moderních indických i světových interpretů. A právě po této stránce jsou Frišovy převody důkazem jeho vysoké erudice i schopnosti vcítit se do mentality a záměrů pradávných tvůrců těchto vzácných dokladů duchovního a kulturního vývoje lidstva.

V češtině dosud úplný překlad dvou nejdůležitějších védských sbírek Rgvédy a Atharvavédy, z nichž Friš čerpal, nemáme a stěží se ho kdy dočkáme. Tím důležitější je tento první Frišův výbor, nabízející co nejvěrnější představu o podobě staroindického originálu. Proto je třeba jeho nové vydání uvítat jako významný vydavatelský čin.

Dušan Zbavitel

Překlad sedmi hymnů

K VARUNOVI

Zazpívej, pěvče, vysokou, hlubokou píseň,
slavnému Varunovi milou, vladaři králů,
jenž zemi rozprostřel jak řezník kůži,
aby si slunce mělo kam sednout.

Na stromech rozepjal Varunah klenbu,
sílu v koně vložil, v krávy lahodnou šťávu,
do srdcí moudrost, ve vody blesky,
dal na nebe slunce a na hory sómah.

Měchy mraků obrací Varunah dolů
a vytřásá do vzduchu na nebe a zemi:
tak napájí vládce celého světa
vše živé jak déšť obilí polní.

Napájí půdu země i světlé nebe,
když přeje si Varunah mléko:
krávy mraků ihned pokryjí hory
a mocní rekové bouřek je dojí.

Též tento velký zázrak chci uvést
slavného Varuna, mocného boha:
slunce drží jak míru,
ve vzduchu stoje, měří jím zemi.

Ani tento veliký zázrak nejmoudřejšího
neodvažuje se nikdo rozluštit z moudrých:
že nikdy třpytivé řeky neplní moře,
ač v jediné nesčetné plynou.

Ať příbuznému neb příteli,
ať druhu neb dokonce bratru,
ať sousedu neb cizinci jsme ublížili,
odpusť nám, Varune, spáchaný hřích!

Když vědomě neb bez úmyslu, pane,
jsme selhali jak při hře podvodný hráč,
rozvaž, bože, veškerá pouta vin, ať netísní nás!
Kéž se těšíme tvé přízni, ó Varune!

INDROVI

Přijď, Indre, se svými plavými koňmi,
milými, nádherné srsti!
Kéž nikdo tě nezdrží jak ptáčníci kořist.
Přejdi kolem nich jak bezvodou pláň!

Zničil Indrah soky, rozbil úkryt Valův,
dobyl hrady, uvolnil vody —
na voze stojí, koně své volá,
i pevné rozráží mocný.

Moudrost tvá jak hluboké moře,
nespočetná jak na louce krávy,
v tebe přišla jak v jezero vody,
jak stáda na pastvu pod dobrým strážcem.

Přines nám bohatství rychlé
jak úděl tomu, kdo právem jej žádá!
Setřes nám jmění, jež pomáhá z nouze,
jak hákem se stromu uzrálé plody.

Jsi, Indre, vlastním svým pánem, nejvyšším,
moudrosti plný a proslulý vlastními činy.
Přemocný bože, chválami zahrnutý,
dopřej nám vždy laskavě sluchu!

VIŠNUOVI

Hlásat chci velké Višnuovy činy,
jenž změřil veškery pozemské říše,
podepřel pevně strmé sídlo bohů,
jen třikrát vykročiv, širokokroký.

V třech jeho krocích dlí tvorové všichni,
pro tento velký čin je slaven Višnuh,
který se usadil v divokých horách
jak strašný lev, jejž nezdrží nikdo.

Kéž oslavnou píseň mou slyší Višnuh,
širokokroký býk, na horách dlící,
jenž toto daleko prostřené sídlo
sám jediný prošel jen třemi kroky.

Sám řídí trojí svět s nebem a zemí
i všechny bytosti, jež se v nich rodí.
Jeho tři stopy vždy sladkostí kypí,
samy se od sebe plní a vlhnou.

Kéž přijdu v ono sídlo, bohu milé,
v nejvyšší stopě, kde pramení nektar,
kde zbožní všech radosti užívají,
širokokrokého družina pravá!

Kéž v sídla Indra a Višnua přijdem,
v domov hvězd — hbitých krav mnohorohých,
kde jasně blýská se nejvyšší
stopa širokokrokého mocného býka.

PÍSEŇ PŘI LlSOVÁNÍ SÓMU I

Zapějte, mužové, píseň:
sómová šťáva už teče
určená k obětem bohů.

K medové sladkosti tvé
kněží přidali mléko —
božskou šťávu toužící po tobě, bože.

Vytékej pro nás, ó králi,
ke blahu krav a lidu,
ke blahu koní a rostlin.

Zapějte píseň Sómovi,
hnědému rudému vládci,
který až k nebi se tyčí.

Kameny lisovanou šťávu
pročisťte sítem,
k sladkému přidejte sladkost!

S úctou se přibližte k bohu,
s kyselým mlékem jej smiste,
Indrovi podejte nápoj.

Vytékej, působný sóme,
záhubo soků, ke blahu stád,
touhu splňuje bohům.

Indrovi jsi, sóme, vyléván
k napojení, k opojení,
ty pane mysli, jenž mysl znáš!

Pročištěn dej nám, sóme,
hrdinskou sílu a jmění
s přítelem naším Indrem, ty Indu.

PÍSEŇ PŘI LISOVÁNÍ SÓMU II

Rozdílné jsou cesty lidí,
přerozličné touhy máme:
kovář, lékař rádi vidí,
když se vůz neb noha zláme,
kněží, když se oběť dává!
Indrovi ať teče šťáva!

Suché roští kovář shání,
oheň, kovadlinu znící,
ptačí křídla k rozdmychání,
pak ať přijdou zákazníci,
kterým zlato v měšci hrává.
Indrovi ať teče šťáva!

Já jsem básník, táta léčí,
mlýn je prací naší mámy.
Různou cestou s různou péčí
jako pastýř za kravami
za jměním se každý dává!
Indrovi ať teče šťáva!

Tahoun žádá lehkou dřinu,
svůdce po úsměvech touží,
muži po ženině klínu,
žába po rozkošné louži.
Indrovi ať teče šťáva!
Indrovi ať teče šťáva!

O STVOŘENÍ SVĚTA

Tento filosoficky prohloubený hymnus je nejznámější z celého Rgvédu. Skladatel dospívá ve středních dvou strofách (3. a 4.) k tvrzení v Indii tak známému, že na začátku bylo toto vše voda. Nežli však dospěje k tomuto zjištění, snaží se (v 1. a v 2. strofě) zbavit všech mythologických představ a náboženských zvyklostí. Popírá, že něco bylo, i to, že nic nebylo, ba pochybuje o svém mínění, že základem byla voda. Zdá se, že toto slovo je mu označením chaosu. Jmenuje ‚existující‘ slovem ‚to‘, ale hned připojuje, že ‚dýchalo bez dechu‘, že si nesmíme myslit tím existenci v našem slova smyslu. Tento zárodek vznikl vznícením, žárem. Takto překládáme indický filosofický výraz tapah. Slovo značí teplo, které vede k životu žár, který přetváří zlaté vejce vesmíru ve vesmír lidí a bohů; ale značí pak i vznícení a úsilí mysli, která chce, touží. Pod slovem touha (Kámah) si skladatel představuje smyslnou touhu — i jinde nalézáme názor, že bůh tvůrce nebo vůbec princip tvůrčí se rozmnožuje sám sebou, když je zachvácen touhou se rozmnožit. Z toho, že touha je zvána výronem (semenem) mysli, vidíme, že existující bytost byla podle skladatele obdařena myslí, duchem. Vrchol básně je strofa 5. Básník vyslovil náznakově (1–4) mysterium tvoření. Jak si proces sám třeba představit? Nemůžeme jej pochopit jinak než působením, podnětem vyšší moci.

Ale o stvoření samém nikdo neví a nepoví, ani bozi. Ti vznikli později — vznikli spolu se stvořením. Jedině ‚dozorce‘ v nejvyšším nebi to ví či neví? Ač zdánlivě vyznívá báseň pochybami, výsledkem není úplné ‚nevíme‘ — což není jasné, že byl svět stvořen?

Nebylo jsoucna ani nejsoucna tehdy,
nebylo vzdušného prostoru ani nebe nad ním.
Co se hýbalo? Kde? Kdo k ochraně bděl?
Byla to voda, hluboká, nesmírná?
Nebylo smrti, nesmrtelnosti v onen čas,
nebylo stopy po noci a dni.
Samo sebou jen „to“ bez dechu dýchalo.
Mimo to nic nebylo jiného …
Tma byla na počátku, pokrytá tmou,
v ní toto vše jako nerozlišená spousta vod.
Tam zárodek zahalen v prázdnotu hluchou –
to jediné povstalo moci tvůrčího vznícení.
V něm se nejdříve zrodila touha –
to byl první výron mysli.
V srdci hledajíce rozvážně moudří
v nejsoucnu nalezli odůvodnění jsoucna.
Napříč rozpjali k měření šňůru:
bylo vůbec něco dole, bylo něco nahoře?
Oplodňující moc byla a síly:
dole prasíla, nahoře podnět.
Kdo v pravdě ví, kdo může na světě říci,
odkud vše vzniklo, odkud se vše vytvářelo.
Bozi se zrodili později s tímto světem.
Kdo tedy ví, z čeho svět povstal.
Ten, jenž toto stvořil svou mocí,
ať sám vše vykonal nebo ne,
on, bdící nad světem v nejvyšším nebi,
jistě to ví — nebo neví to ani on sám.

ČAS

Pádí Čas, nestárnoucí, bujný oř.
Sedm má otěží, tisíc očí,
na jeho vůz stoupají moudří věštci,
jeho kola jsou veškery světy.

Se sedmi koly jede,
sedm má nábojů kolo,
nesmrtelnost jest jeho osa.
Všechny tvory zde objímaje v sobě
jede Čas, první z bohů.

Plná číš je postavena na něm.
V různých podobách ji vidíme:
jeť obrácena ke všem tvorům zde.
Časem ji nazývají v nejvyšším nebi.
Čas přivedl tvory,

Čas tvory obstoupil.
Jsa otcem, stal se jich synem.
Nad něj není větší moci.
Čas zplodil ono nebe,
zplodil i tuto zem.

Čas uvedl vše do pohybu,
jim se děje, co jest a bude.
Čas stvořil zem,
v Čase žhne slunce
v Čase vidí oko,
v Čase je vše, co ve světě vzniklo.
V Čase je mysl, v Čase je dech,
v Čase spočívá osobnost člověka.

Všichni tvorové tady
se radují z jeho příchodu.
V Čase je tvůrčí vznícení,
v Čase je, co nejvyšším zvem,
v Čase je Brahma,
Čas je pánem všeho:
Pán tvorů jest jeho syn.

Vesmír byl Časem uveden v pohyb,
jím vznikl, na něm spočívá.
Čas je Brahma,
jako Brahma nese Nejvyššího.
Čas stvořil tvory,
dříve stvořiv Pána tvorů…
Z času vznikl Kašjapah
sám ze sebe zrozený a tvůrčí síla.

Rozměry 13 × 19.5 cm
Rok vydání

Vazba

vázaná

Vydavatel

Počet stran

206

Vydání

3. rozšířené

Související tituly