V sekci připravovaných knih již můžete ochutnat první ukázky z knihy klasické japonské poezie Světlušky v rukávech, což je výběr haiku a waka o světě hmyzu v překladu Heleny Honcoopové a Petra Borkovce. Máme velkou radost, že se současně podařilo domluvit účast obou autorů na knižním veletrhu Tabook v pátek 6. září od 18h v prostoru zvaném Osvěžovna! Tato naše oblíbená knižní oslava proběhne po dvouleté pauze v Táboře od 6. do 7. září 2024 a i my tam budeme celý víkend se stánkem plným našich knih. Níže je anotace a profil obou autorů…
SVĚTLUŠKY V RUKÁVECH Fuj! Musí to štípat! Ale ne zas tak moc. V Japonsku se v létě odedávna světlušky do rukávů chytají pro letní povyražení. Také o nich si budou povídat Helena Honcoopová a Petr Borkovec, kteří právě dokončili překlad 220 japonských básní o hmyzu, napsaných od 8. do 20. století. Antologii uspořádala a 70 tematických ilustrací vybrala Helena Honcoopová. Knihu vydává v letošním roce nakladatelství DharmaGaia. V pořadu zazní ukázky z básní waka a haiku o motýlech, světluškách, cikádách, cvrčcích, kobylkách a komárech, ale také o žábách – velkých predátorech hmyzí říše.
(A co má hmyz společného s hrdinstvím? To, že ho musíme hrdinsky chránit, abychom ho nevyhubili docela. Třeba! Na jiná hrdinství hmyzu a okolo hmyzu snad připadneme při debatě.)
Profily překladatelů:
Helena Honcoopová (1948). Japanoložka, historička japonského umění, překladatelka z japonštiny. Vystudovala japanologii a angličtinu na FF UK a dějiny umění. Po absolutoriu v roce 1972 se zaměřila na praktickou práci s památkami japonského umění ve Sbírce orientálního umění Národní galerie v Praze na zámku Zbraslav, kde pracovala 30 let jako odborná kurátorka specializovaná na japonské umění a 10 let i jako ředitelka sbírky. Pro NG připravila řadu výstav, napsala a redigovala přes 30 katalogů, odborných studií aknih a teprve ve volném čase na penzi začala při FF UK a Anglo-American University v Praze učit dějiny japonského umění a vydávat své překlady japonské poezie, jež je od mládí její zálibou. V roce 2015 jí za celoživotní práci pro šíření japonské kultury japonský premiér udělil Řád vycházejícího slunce. Prezentovaný překlad Světlušky v rukávech je její třetí antologií klasické japonské poezie (Kniha vějířů, Karolinum, Praha 2016. Sto básní, DharmaGaia, Praha 2020), avšak první ve spolupráci s profesionálním básníkem, který se jí snaží odnaučit rýmovat.
Petr Borkovec (1970). Básník, prozaik, překladatel, autor knih pro děti. Pracoval jako redaktor Nakladatelství Lidové noviny, Lidových novin, Literárních novin, revue Souvislosti. Od roku 2005 do roku 2023 byl dramaturgem byl dramaturgem a moderátorem pražského literárního café Fra. Píše pravidelné texty pro rozhlasovou stanici Vltava, časopisy A2 a Qartál, iliteraturu a slovenskou revue Fraktál. Vyučuje na Katedře literární tvorby VŠKK. Stálý spolupracovník revue Listy. Jeho zatím posledními knihami jsou Sebrat klacek (2020; doplněné vydání 2022), Modrá agáve (2021). V roce 2022 vyšla kniha Pozorovatelská cvičení (Officina Praga). V roce 2024 soubor Básně (Fra) a Křehká knížka (Officina Praga). Překládá z ruštiny: poezii Vladislava Chodaseviče, Vladimira Nabokova, Jevgenije Rejna, Josifa Brodského, Jurije Odarčenka aj. Spolu s lingvistou Matyášem Havrdou přeložil Sofoklova Krále Oidipa (1998),
Aischylovu Oresteiu (2001), Eurípidovy Bakchantky (2023). V dubnu 2024 měla premiéru Eurípidova tragédie Médea.V překladech japonské poezie s japanistkou Helenou Honcoopovou navazuje na zkušenosti s korejskou poezií přeloženou v tandemu s koreanistou Vladimírem Puckem (Jasná luna v prázdných horách, Paseka, Praha 2001).